麋鹿(错误翻译)
的有关信息介绍如下:
moose、elk、reindeer 这几个英文词常被错误翻译为“麋鹿”。moose 实指“驼鹿”;reindeer 实指“驯鹿”。而elk错译尤多,实际上该词在欧美两地区词义不同:在欧洲地区,elk是“驼鹿”的俗名;在北美地区,elk指的是“加拿大马鹿”(Cervus canadensis)。
想要了解更多“麋鹿(错误翻译)”的信息,请点击:麋鹿(错误翻译)百科

moose、elk、reindeer 这几个英文词常被错误翻译为“麋鹿”。moose 实指“驼鹿”;reindeer 实指“驯鹿”。而elk错译尤多,实际上该词在欧美两地区词义不同:在欧洲地区,elk是“驼鹿”的俗名;在北美地区,elk指的是“加拿大马鹿”(Cervus canadensis)。
想要了解更多“麋鹿(错误翻译)”的信息,请点击:麋鹿(错误翻译)百科